Czym jest tłumaczenie zatwierdzone?

Approved Translation Ltd
Approved Translationsczwartek, 1 kwietnia 2021

Istnieje wiele rodzajów usług tłumaczeniowych - uwierzytelnione, przysięgłe i specialistyczne. Co to są tłumaczenia zatwierdzone i czym różnią się one od innych rodzajów usług tłumaczeniowych?

Czym jest tłumaczenie zatwierdzone?

Usługi tłumaczeniowe rzadko obejmują udzielanie pełnej gwarancji, że przetłumaczony dokument będzie nadawal się do użycia. Tłumaczenia zatwierdzone natomiast nacechowane są gwarancją, że przetłumaczony dokument będzie spełniał wymogi prawne określone przez jurysdykcję, w której ma zostać wykorzystany. Usługi tłumaczenia zatwierdzonego są zatem wyspecjalizowaną formą tłumaczenia, zazwyczaj uwierzytelnionego lub przysięgłego - dostosowaną do potrzeb klienta.

Tłumacz pisemny wykonujący tłumaczenie zatwierdzone bierze pod uwagę kraj pochodzenia i rodzaj dokumentu źródłowego, jak również kraj i jurysdykcję, w której tłumaczenie ma być wykorzystane. Dzieki temu przetłumaczony dokument będzie spełniał wszelkie wymagania stawiane przez kraj w którym ma zostać użyty.

Czym różnią się one od innych rodzajów usług tłumaczeniowych?

W przeciwieństwie do innych rodzajów usług tłumaczeniowych, podmioty świadczące usługi tłumaczeń zatwierdzonych lepiej rozumieją wymogi prawne, dotyczące wykorzystania przetłumaczonych dokumentów, do celów urzędowych w różnych jurysdykcjach.

Zlecenie tłumaczenia zatwierdzonego aktu urodzenia, np. na język niemiecki, wymaga od dostawcy usług tłumaczeniowych, aby dokument został przetłumaczony przez tłumacza wpisanego do rejestru tłumaczy posiadających odpowiednie uprawnienia w jurysdykcji, gdzie przetłumaczony dokument ma być użyty. Dla przykładu - dostarczenie zatwierdzonego tłumaczenia aktu urodzenia do użytku w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii wymaga, aby dostawca usług tłumaczeniowych był członkiem renomowanego instytutu tłumaczy.

Podmioty świadczące usługi tłumaczenia zatwierdzonego gwarantują, że posiadają niezbędną wiedzę na temat wszystkich wymogów jakie muszą spełniać przetłumaczone dokumenty, by były zaakceptowane w jurysdykcji, w której mają być użyte.

Tłumaczenia zatwierdzone online

Załaduj dokumenty, otrzymaj wycenę, śledź na bieżąco postęp w pracach

Specjalizujemy się w tłumaczeniach zatwierdzonych
aktów urodzenia,
aktów małżeństwa
dyplomów akończenia studiów


Kiedy będę potrzebowała tłumaczenia zatwierdzonego?

Zlecenie wykonania tłumaczenia zatwierdzonego może być korzystne w wielu okolicznościach, zwłaszcza gdy planujesz z wyprzedzeniem i chcesz mieć pewność, że Twoje dokumenty będą akceptowane w jurysdykcji, w której zamierzasz ich użyć.

Tłumaczenie zatwierdzone dla osób indywidualnych - studium przypadku

Grace, obywatelka Wielkiej Brytanii, wychodzi za mąż za Mieczysława, obywatela Polski i oboje decydują się na przeprowadzkę do Polski. Grace zamierza uczyć języka angielskiego w polskiej szkole, a Mieczysław ma zamiar podjąć pracę jako kierownik budowy. Janek, ich syn, będzie uczęszczał do miejscowej szkoły podstawowej. Grace przygotowuje się do wyjazdu z kraju i postanawia przetłumaczyć swój akt ślubu i akt urodzenia Janka, ponieważ spodziewa się, że jej przyszły pracodawca i szkoła Janka będą wymagać tych dokumentów. Zgłasza się do lokalnego biura tłumaczeniowego i prosi o wykonanie tłumaczeń. Firma dostarcza standardowe tłumaczenie certyfikowane, które spełnia wszelkie wymogi prawne w Wielkiej Brytanii. Grace, po przyjeździe do Polski dowiaduje się, że tłumacz który certyfikował przetłumaczone dokumenty nie figuruje w rejestrze tłumaczy przysięgłych polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości i dokumenty nie mogą zostać przyjęte. Pracownicy szkoły jej syna oraz przyszły pracodawca radzą jej, aby zwróciła się do lokalnego biura tłumaczeń w celu ponownego przetłumaczenia dokumentów.